လာလည္အံုးေနာ္

လာလည္ေနာ္

Sunday, November 30, 2008

အႏုပညာ

အႏုပညာ

ကဗ်ာဆရာ၊ စကၠဴျပာ၀ယ္
လကၤာလက္ေရး၊ စိတ္အေတြးႏွင့္
တေမွးအိပ္စက္ေနေလျပီ….။

ပန္းခ်ီဆရာ၊ ေရႊရုပ္လႊာ၀ယ္၊
နီျပာ ၀ါေဆး၊ စိတ္အေတြးႏွင့္
တေမွးအိပ္စက္ေနေလျပီ…။

ဂီတဆရာ၊ ေတးပန္တ်ာ၀ယ္
သံသာခ်ိဳေအး၊ စိတ္အေတြးႏွင္႔
တေမွးအိပ္စက္ေနေလျပီ…။

အိပ္စက္ျခင္းတြင္၊ အသက္ရွင္လွ်က္
၀ိညာဥ္ႏွလံုး၊ ပုလဲကံုးကို
ပန္းဖံုး၀ွက္ကာ၊ ကလာပ္ၾကာျဖင့္
ကမၻာဘံုခြင္၊ အလွဆင္သည္
သန္႔ဇင္မြန္ျမတ္ ပါေပတကား…။

ၾကည္ေအာင္ (စိၾတ ကဗ်ာမ်ား)

ရင္႕က်က္သူ

ရင္႕က်က္သူ

မိုးကိုျမင္လွ်င္
ၾကယ္စင္ႏွင့္ေတြ႕
ေျမကိုေမ့ၾက…။

ေျမကိုၾကည့္လွ်င္
ပန္းပင္ႏွင့္ေတြ႕
မိုးကိုေမ့ၾက…။

ငါတမုကား
မိုးေျမၾကား၀ယ္
ၾကယ္မ်ားလည္းျဖစ္
ပန္းလည္းျဖစ္အံ့
ခ်စ္မူလည္းပန္
ေမ႕လွ်င္ခ်န္ေလာ႔
ပန္လည္းမေပ်ာ္
ေမ့ေသာ္မပူ
ရင့္က်က္သူသည္
မိုးေျမမွ်တည္ျငိမ္ျပီ..။

ေမာင္စြမ္းရည္ (စိၾတ ကဗ်ာမ်ား)

Saturday, November 15, 2008

“ အကယ္ ၍”




ဒီကဗ်ာေလးကို ျမန္မာျပန္ထားေပးခဲ႔တဲ႔ ေလးစားရေသာ အန္တီစုႏွင ့္ကဗ်ာရဲ ႔ရည္ရြယ္ခ်က္ေလးကို ႏွစ္သက္လြန္းလို႔ မူရင္းကဗ်ာေလးနဲ႔ ကဗ်ာဆရာကိုရွာေဖြေဖာ္ျပေပးထားပါတယ္ ....

IF.....



IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!




Modern History Sourcebook: Rudyard Kipling: If
http://www.youtube.com/watch?v=wpcNFll5yOM
http://www.fordham.edu/halsall/mod/kipling-if.html

Kipling wrote If with Dr Leander Starr Jameson in mind. In 1895, Jameson led about 500 of his countrymen in a failed raid against the Boers, in southern Africa. What became known as the Jameson Raid was later cited as a major factor in bringing about the Boer War of 1899 to 1902. But the story as recounted in Britain was quite different. The British defeat was interpreted as a victory and Jameson portrayed as a daring hero.

“ အကယ္ ၍”

အကယ္ ၍
မင္းအသိုင္းအ၀ိုင္းက တုန္လႈပ္ေျခာက္ျခားၿပီး
ဒါေတြဟာမင္းေၾကာင့္လို႕
၀ိုင္း၀န္းျပစ္တင္ၾကတဲ့အခါ
မင္းဟာေခါင္းေအးေအးနဲ႕ ရင္ဆိုင္မယ္ဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
အားလံုးကမင္းကို မယံုသကၤာျဖစ္လာတဲ့အခါ
သူတို႕ကိုနားလည္စြာ ခြင့္လႊတ္ရင္းနဲ႕
မင္းကိုယ္မင္း ယံုၾကည္မႈ အျပည့္ရွိမယ္ဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
ေစာင့္သင့္တဲ့အခ်ိန္ကိုေစာင့္ၿပီး
အဲဒီအတြက္လည္း မေမာမပန္းေနႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

ဒါမွမဟုတ္
မင္းရဲ႕အေၾကာင္း မဟုတ္မတရားမုသားစကားၾကားရတဲ့အခါ
မင္းကလည္း အလိမ္အညာေတြနဲ႕ မတုန္႕ျပန္ဘူးဆိုရင္ …

ဒါမွမဟုတ္
မင္းကိုလူတကာက ၀ိုင္း၀န္းမုန္းတီးတဲ့အခါ
မင္းဟာ အမုန္းေတြျပန္မပြားဘူးဆိုရင္ …

ၿပီးေတာ့
မင္းကိုယ္မင္း လူေတာ္တေယာက္လို႕မျမင္ဘဲ
ပညာရွိစကားေတြလည္း မေျပာဘူးဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
စိတ္ကူးယဥ္အိပ္မက္ေတြဟာ
မင္းအေပၚမလႊမ္းမိုးေစဘဲ စိတ္ကူးႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

ၿပီးေတာ့
အေတြးအေခၚစိတ္ကူးေတြဟာ
ေမွ်ာ္မွန္းခ်က္သက္သက္သာမျဖစ္ဘဲ ေတြးေခၚႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
ေအာင္ျမင္မႈသုခနဲ႕ ဆံုး႐ံႈးမႈဒုကၡေတြကို ၾကံဳေတြ႕ရတဲ့အခါ
တူညီေသာေလာကဓံတရားေတြရယ္ပါလားလို႕ ခံယူႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
မင္းရဲ႕အမွန္တရားေတြကို
လူလိမ္လူညစ္ေတြက လွည့္စားေျပာင္းလဲၿပီး
မုသားအျဖစ္ ေထာင္ေခ်ာက္ဆင္ညစ္တဲ့အခါ
မင္းဟာတည္ၿငိမ္စြာနဲ႕ နာၾကားႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

ဒါမွမဟုတ္
မင္းဘ၀တစ္ခုလံုးေပးၿပီး အရိပ္တၾကည့္ၾကည့္နဲ႕
ျဖည့္ဆီးခဲ့ရတဲ့ အရာရာကို ဖ်က္ဆီးခံလိုက္ရၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ
အင္မတန္မွေသးငယ္တဲ့ တန္ဆာပလာအရာရာနဲ႕
ျပန္လည္တည္ေဆာက္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
မင္းႏိုင္ခဲ့သမွ်ေတြအားလံုးဟာ
ေႂကြတလွည့္ၾကက္တခုန္ပမာ တလွည့္တခါထဲနဲ႕ ဆံုး႐ႈံးသြားခဲ့ရင္ …

ၿပီးေတာ့
အစကေန ျပန္စႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

ၿပီးေတာ့တခါ
ဆိုးလွတဲ့ၾကမၼာရယ္လို႕
ဘယ္ေသာအခါမွ ညည္းညဴမေနဘူးဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
သူမ်ားတကာလုပ္ၿပီးသြားၾကလို႕

အခ်ိန္အေတာ္ၾကာမွ
မင္းအလွည့္ေရာက္လာတဲ့အခါ
မင္းတေယာက္ထဲပဲ
အားနဲ႕မာန္နဲ႕ ဇြဲသတၱိရွိရွိ ဆက္ႀကိဳးစားႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

အဲဒီလိုပဲ
မင္းမွာစိတ္ဓာတ္အင္အားကလြဲလို႕ ဘာဆိုဘာမွမရွိေတာ့တဲ့အခါ
အဲဒီစိတ္ဓာတ္အင္အားကို
ခိုင္မာစြာနဲ႕ပဲ ဆက္လက္ဆုပ္ကိုင္ထားႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
လူေတြနဲ႕ ထိေတြ႕ေျပာဆိုဆက္ဆံတဲ့အခါ
ကိုယ္က်င့္သိကၡာကို ေစာင့္ထိန္းႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

ဒါမွမဟုတ္
မင္းဧကရာဇ္ေတြနဲ႕အတူ
လမ္းေလွ်ာက္ေနရေပမဲ့
မာန္မာနေသြးမႂကြဘူးဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
ရန္သူကျဖစ္ေစ မိတ္ေဆြကျဖစ္ေစ
မင္းကိုသိပ္ၿပီး နာက်ည္းေအာင္ မလုပ္ႏိုင္ေစရင္ …

အကယ္ ၍
လူတိုင္းကို တန္ဖိုးထားေလးစားရေပမဲ့
စြဲလမ္းမႈသံေယာဇဥ္ေတြ ထားမေနဘူးဆိုရင္ …

အကယ္ ၍
တိုေတာင္းလွတဲ့ မပစ္ပယ္ႏိုင္တဲ့ တမိနစ္အတြင္းမွာ
အဓိပၸာယ္ရွိလွတဲ့ စကၠ႕န္ေျခာက္ဆယ္အျဖစ္
အသံုးခ်ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …

ငါ့သားေရ
မင္းဟာ အရာရာရွိတဲ့ အရာရာျဖစ္တဲ့
ကမၻာႀကီးကို ဆုပ္ကိုင္လို႕
အရာရာဘာမဆို မင္းစြမ္းႏိုင္ၿပီေပါ့
အဲဒီေတာ့ မင္းဟာလဲ
ေယာကၤ်ားေကာင္း တစ္ေယာက္ပဲေပါ့ ……

(Kiplin ရဲ႕ IF ကဗ်ာကို ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္မွ ျမန္မာဘာသာသို႕ ျပန္ဆိုပါသည္၊)